Follow-up of our synopsis of the Macron ordinances reform in labour law, after the study, in January, of the aspects concerning the breach of employment contracts.
Seguimos con nuestro análisis de la reforma del derecho laboral por las Ordenanzas Macron, tras el estudio en enero de los aspectos relacionados con la extinción del contrato de trabajo.
L’Ordonnance n°2017-1386 du 22 septembre 2017, relative à la nouvelle organisation du dialogue social et économique dans l’entreprise et favorisant l’exercice et la valorisation des responsabilités syndicales, prévoit la création d’une nouvelle instance représentative du personnel.
The Ordinance n°2017-1386 of September 22nd, 2017 concerning the new organisation of the social and economic dialogue in the company and promoting the exercise and value of the union duties, provides the establishment of a new staff representative body.
La Ordenanza n°2017-1386 del 22 de septiembre de 2017, de nueva organización del diálogo social y económico en la empresa e impulsando el ejercicio y la valorización de las responsabilidades sindicales, establece la creación de un nuevo órgano de representación de los trabajadores.
En effet, l’ensemble des instances représentatives actuelles (le Comité d’entreprise, les délégués du personnel et le Comité d’hygiène, de sécurité et des conditions de travail) fusionneront pour donner naissance progressivement au Comité social et économique (CSE).
Indeed, the whole of the current representative bodies (the work Council, the staff delegates and the health, safety and working conditions Committee) will merge and give rise to the Social and Economic Committee (SEC).
De hecho, todos los órganos de representación actuales (el Comité de empresa, los delegados del personal y el Comité de higiene, seguridad y condiciones de trabajo) van a fusionar para formar el Comité social y económico (CSE).
Les délégués syndicaux ne sont eux bien évidemment pas concernés par la réforme.
The Union representatives are, of course, not concerned by this reform.
Por supuesto, los representantes sindicales no están incluidos en la reforma.
Les partenaires sociaux pourront désormais confier à cette nouvelle instance par accord collectif, qui dans ce cas se dénommera le Conseil d’entreprise, des pouvoirs de négociation et de décision.
Social partners will henceforth be able to entrust to this new body, that will be then named ‘works Council’, the negotiating and decision-making powers.
Mediante acuerdo colectivo, los actores sociales podrán también confiar a este nuevo órgano, que en este caso se llamará ‘Consejo de empresa’, poderes de negociación y de decisión.
Les entreprises ont jusqu’au 31 décembre 2019 pour mettre en place un CSE en leur sein pour que, au 1er janvier 2020, l’ensemble des instances actuelles aient totalement disparu.
Companies have until December 31st, 2019 to set up the SEC so that on January 1st, 2020, the whole of current representative bodies will have completely disappeared.
Las empresas tienen hasta el 31 de diciembre de 2019 para implementar su CSE con el objetivo de que no queden ningún órgano sometido a la legislación anterior el 1º de enero de 2020.
Il convient de rappeler ici que la plupart des règles applicables à cette nouvelle instance sont bien souvent identiques à celles règlementant les instances représentatives antérieures.
Please note here that most of the rules applicable to this new body are frequently identical to those regulating the previous representative bodies.
Cabe recordar que la mayoría de las normas relativas a este nuevo órgano son idénticas a las que regían los antiguos órganos de representación.
I. L’organisation d’un CSE / The setting up of a SEC / La implementación de un CSE
A) Les entreprises concernées / The companies concerned / Las empresas afectadas
The setting up of the SEC concerns the companies that count at least 11 employees during 12 consecutive months (article L.2311-2 of the French labour Code), which consists of a, de facto, more challenging threshold to reach. Previously, the overrun of the threshold had to intervene for a total period of 12 months, irrespective of whether they were consecutive or not, throughout the three previous years.
La implementación de un CSE es obligatoria para las empresas que constan con al menos 11 empleados durante 12 meses consecutivos (artículo L.2311-2 del Código laboral), lo que de facto constituye un umbral más estricto que antes. Antes de la reforma, bastaba con rebasar este umbral por un periodo total de 12 meses, consecutivos o no, durante los tres años anteriores.
Néanmoins, et malgré cette unification, le CSE ne dispose pas des mêmes fonctions selon que l’entreprise compte plus ou moins de 50 salariés. Schématiquement, lorsque l’effectif de la société est inférieur à 50 salariés, le CSE dispose de pouvoirs similaires à ceux des représentants du personnel (on parle d’attribution réduite). Lorsqu’il est supérieur à 50 salariés, le CSE a globalement les prérogatives afférentes au Comité d’entreprise (on parle alors d’attribution étendue).
Nonetheless, and despite this unification, the SEC does not have the same functions according to whether the company has more or less than 50 employees. Schematically, if the company counts less than 50 employees, the SEC has similar powers to those of the staff representatives (here we are talking of reduced attribution). When the headcount exceeds 50 employees, the SEC has broadly the same prerogatives attached to the work Council (we are talking here of extended attribution).
Sin embargo, y a pesar de esta unificación, el CSE no tiene las mismas funciones según que la empresa conste con más o menos de 50 empleados. Básicamente, cuando la empresa tiene menos de 50 empleados, el CSE dispone de poderes similares a los de los representantes del personal (entonces hablamos de ‘función reducida’). Al constar la empresa con más 50 empleados, el CSE dispone de prerrogativas similares al Comité d’entreprise (se habla en este caso de ‘función ampliada’).
Une fois le seuil dépassé, l’entreprise dispose d’un délai de 12 mois pour mettre en place le CSE, période pendant laquelle les instances représentatives en place exercent quand même les attributions étendues ponctuelles, sauf à ce qu’il ne reste qu’un an de mandat à courir à l’expiration de ce délai.
Once the threshold
has been exceeded, the company has 12 months to set up the SEC, during which the representative bodies in place practice the extended punctual attributions, unless there is only one year of mandate left until the expiration of this period of time.
Si se excede el umbral establecido, la empresa gozará de un plazo de 12 meses para implementar su CSE – periodo durante el cual los órganos de representación ejercerán también las funciones ampliadas puntuales, salvo que quede un año de mandato una vez expirado el plazo.
B) L’organisation des élections / The organization of elections / Organización de las elecciones
It is the employer who takes the initiative to organise the elections and, if he has omitted to do so, he can be invited by an employee or a union to organise them. He then has to proceed to the elections, in the month following the request, which can only intervene following a 6-month period after the setting up of a report of deficiency (article L.2314-8 of the French labour Code).
Cabe al empleador tomar la iniciativa de organizar las elecciones y si no lo hace, cualquier empleado o sindicato puede solicitarle. En este caso, el empleador tiene la obligación de realizar las elecciones en el mes siguiente a la recepción de la solicitud, que ahora tiene que ser comunicada una vez que hayan transcurrido un plazo de 6 meses después del establecimiento de un acto registrando el incumplimiento del empleador (articulo L.2314-8 del Código laboral).
Les élections se tiennent dans un délai maximal de 90 jours après que la diffusion du document informant de l’organisation des élections (article 2314-4 du Code du travail) et, le cas échéant, dans les 15 jours précédant l’achèvement du mandat précédent (article L.2314-5 du Code du travail).
The elections have to take place in a maximum period of 90 days following the publication of the document informing of the organisation of the elections (article L. 2314-4 of the French labour Code) and, where appropriate, within 15 days preceding the completion of the previous mandate (article L. 2314-5 of the French labour Code).
Las elecciones se celebran en un plazo máximo de 90 días tras la comunicación del documento informando de su organización (artículo 2314-4 del Código laboral) y, en su caso, en un plazo de 15 días tras el vencimiento de los mandatos (artículo L.2314-5 del Código laboral).
II. La composition du CSE / The SEC’s composition / La constitución del CSE
The SEC comprises of the employer, who presides it, and a staff delegation that includes an equal number of permanent and alternate members.
El CSE está integrado por el empleador – que lo preside – y por una delegación del personal que incluye un número igual de miembros titulares y miembros suplentes.
Le nombre de membres de la délégation du personnel est fixé par l’article R.2314-1 du Code du travail. L’employeur et les organisations syndicales intéressées peuvent augmenter ce nombre par voie d’un accord.
The number of staff delegation members is set in article R. 2314-1 of the French labour Code. The employer and the trade unions interested can increase this number by agreement.
El artículo R.2314-1 del Código laboral establece el número de miembros de la delegación del personal. El empleador y las organizaciones sindicales interesadas pueden aumentar este número mediante acuerdo.
Il apparaît également que, bien que le minimum légal de membres constituant le CSE diminue, ceux-ci disposent individuellement de plus d’heures de délégation.
It also seems that, even though the legal minimum of members constituting the SEC decreases, they have, individually, more delegation hours.
Cabe mencionar también que, aunque el número mínimo legal de miembros constituyendo el CSE sea menor de lo anterior, cada miembro dispone de más horas de delegación.
Dans les entreprises de moins de 300 salariés (et dans les établissements appartenant à ces entreprises), le délégué syndical est, de droit, représentant syndical du CSE à la condition qu’il ne soit pas représentant de la section syndicale. Pour les entreprises de plus de 300 salariés, chaque organisation syndicale représentative de l’entreprise ou de l’établissement peut désigner un représentant syndical au CSE, après notification à l’employeur.
In companies with less than 300 employees (and in the establishment belonging to these companies), the union delegate is a union representative of the SEC provided that he is not a representative of a union section. For the companies of more than 300 employees, each representative trade union of the company or its establishment can designate a union representative to the SEC, following a notification to the employer.
En las empresas que constan con menos de 300 empleados (y en sus centros de actividad), el delegado sindical es de pleno derecho el representante sindical del CSE siempre que no sea también el representante de la sección sindical. En las empresas con más de 300 empleados, cada organización sindical representativa de la empresa o del centro de actividad puede designar un representante sindical en el CSE, con previa notificación el empleador.
III. Le mandat des représentants du CSE / The SEC’s representatives’ mandate / El mandato de los representantes en el CSE
The Ordinance also came to limit the renewal of the mandates of the whole of SEC members. They therefore will not be able to perform more than 3 successive mandates, unless provided otherwise in a provision of the pre-election agreement or if the companies count less than 50 employees (article L. 2314-33 of the French labour Code).
La Ordenanza también limita la renovación de los mandatos de los miembros del CSE. Ya no pueden ejercer más de 3 mandatos sucesivos, salvo estipulación contraria del protocolo de acuerdo preelectoral o en las empresas de menos de 50 empleados (artículo L.2314-33 del Código laboral).
De plus, il est désormais autorisé de recourir au report et à la mutualisation des heures de délégation. Il est ainsi possible d’utiliser le crédit d’heures cumulativement dans la limite de 12 mois, avec obligation pour le représentant d’informer l’employeur au plus tard 8 jours avant la date prévue pour son utilisation, sans pour autant pouvoir excéder une fois et demi le crédit d’heures mensuel (article R.2315-5 du Code du
travail). Les mêmes conditions s’appliquent à la répartition des heures entre les membres du CSE (article R.2315-6 du Code du travail).
Moreover, it is henceforth permitted to resort to the deferral and the pooling of delegation hours. It is therefore possible to use the credit of hours cumulatively in the limit of 12 months. The representative is required to inform the employer at least 8 days before the date provided for its use, without being able to exceed one and a half times the monthly credit of hours (article R. 2315-5 of the French labour Code). The same conditions apply to the distribution of hours between SEC members (article R. 2315-6 of the French labour Code).
Además, se puede ahora aplazar y mutualizar el uso de las horas de delegación. Por lo tanto, se permite utilizar libremente el crédito de horas en un periodo máximo de 12 meses siempre que cada mes, la cantidad de horas utilizadas no supere una vez y media al crédito de horas mensuales y que el representante haya cumplido con su obligación de informar al empleador al menos 8 días antes de la fecha planeada (artículo R.2315-5 del Código laboral). Las mismas condiciones se aplican a la distribución de horas entre miembros del CSE (artículo R.2315-6 del Código laboral).
IV. La mise en place du premier CSE / The implementation of the first SEC /La implementación del primer CSE
The SEC can be put in place on different levels: company, establishment, economic and social unit or inter-company.
Se pueden implementar el CSE a varios niveles: empresa, centro de actividad, unidad económica y social o interempresas.
L’Ordonnance a prévu 4 types de mesures transitoires offertes à la discrétion des entreprises pour la constitution du CSE au plus tard au 1er janvier 2020.
The Ordinance provided 4 types of transitory measures offered to the company’s discretion for the implementation of SEC at the latest on January 1st, 2020.
La Ordenanza proporciona 4 tipos de medidas transitorias para que las empresas implementen el CSE a más tardar el 1º de enero de 2020.
1. Lorsqu’un protocole préélectoral avait été conclu avant le 23 septembre 2017 pour les anciennes instances représentatives du personnel, les élections devaient se tenir conformément aux dispositions en vigueur à cette date. Le CSE sera alors mis en place au plus tard au 1er janvier 2020.
1. Once a pre-election agreement has been reached before September 23rd, 2017 for the previous staff representative bodies, the elections had to take place in accordance with the provisions in effect to this date. The SEC will then have to be set up at the latest on January 1st, 2020.
1. Cuando se firmó antes del 23 de septiembre de 2017 un acuerdo preelectoral sobre los órganos anteriores de representación del personal, las elecciones tenían que celebrarse con arreglo a los establecido. En este caso, el CSE se implementará a más tardar el 1º de enero de 2020.
2. Lorsque les mandats des instances représentatives s’achevaient entre les 23 septembre et 31 décembre 2017 – et que le protocole préélectoral n’avait pas été conclu au 23 septembre 2017 – les mandats étaient automatiquement prorogés jusqu’au 31 décembre 2017, avec possibilité d’une nouvelle prorogation d’un an maximum, par accord collectif ou décision de l’employeur après consultation des instances, pour une constitution au plus tard du CSE le 1er janvier 2019.
2. Once the mandates of the representative bodies came to an end between September 23rd and December 31st 2017 – and that the pre-election agreement had not been reached by September 23rd 2017 – the mandates were automatically extended to December 31st, 2017, with the possibility of a new extension of a maximum of one year, by collective agreement or decision of the employer following consultation of the bodies, for the setting up of the SEC at the latest on January 1st 2019.
2. Cuando se terminaban los mandatos de los órganos de representación entre el 23 de septiembre y el 31 de diciembre de 2017 – y que ningún protocolo preelectoral había sido firmado el 23 de septiembre de 2017 – se extendieron automáticamente los mandatos hasta el 31 de diciembre de 2017, con la posibilidad de prorrogarlos un año más, mediante acuerdo colectivo o decisión del empleador tras consultación de los órganos, para implementar el CSE a más tardar el 1º de enero de 2019.
3 Lorsque l’échéance des mandats est prévue entre le 1er janvier et 31 décembre 2018, et qu’un protocole d’accord n’a pas été conclu au 23 septembre 2017, leur durée peut être réduite ou prorogée d’un an maximum, dans les mêmes conditions que vues précédemment, pour permettre la mise en place du CSE au plus tard le 1er janvier 2020.
3. Once the expiry of the mandates is expected between January 1st and December 31st, 2018, and that a pre-election agreement had not been reached by September 23rd, 2017, their duration can be reduced or extended to a maximum of a year, in the same conditions provided previously, in order to set up the SEC at the latest on January 1st, 2020.
3. Al terminar los mandatos entre el 1º de enero y el 31 de diciembre de 2018, siempre que ningún protocolo de acuerdo haya sido firmado antes del 23 de septiembre de 2017, se puede reducir o prorrogar la duración de los mandatos de un año como máximo, en las mismas condiciones que anteriormente, para permitir una implementación del CSE a más tardar el 1º de enero de 2020.
4. Por fin, pour les échéances prévues au cours de l’année 2019, le CSE devra être mis en place à leur terme.
4. Finally, for the expiries expected throughout 2019, the SEC will have to be set up at their expiry date.
4. Por último, cuando se venzan los mandatos durante el año 2019, se tendrá que substituir consecutivamente los órganos anteriores por el CSE.
Dans le cas où la fin des mandats des différentes instances représentatives soumises au régime antérieur ne coïncide pas, il est possible d’en proroger ou d’en réduire la durée, par voie d’accord collectif ou par décision de l’employeur après consultation de ces instances, afin que l’échéance de l’ensemble des mandats s’adapte à la date de mise en place du CSE.
In the case where the end of the mandates of the different representative bodies subject to the previous regime, does not coincide, it is possible to extend or reduce their duration, by collective agreement or by decision of the employer following consultation of the bodies, so that the expiry of all mandates be adjusted to the date of the SEC setting up.
Al no coincidir el vencimiento de los mandatos de los órganos de representación vigentes bajo el régimen anterior, se permite prorrogar o reducir su duración, mediante acuerdo colectivo o decisión del empleador tras haber consultado dichos órganos, con el objetivo de que el conjunto de los mandatos se adapte a la implementación del CSE.
Once the SEC is set up, its running differs to the extent that the company counts more or less than 50 employees. However, some common provisions are also provided.
El funcionamiento del CSE difiere según que le empresa conste con más o menos de 50 empleados. Sin embargo, algunas disposiciones comunes están también previstas.